KDE メッセージファイル翻訳プロジェクト
メッセージファイルの翻訳
ここはメッセージファイル(通称poファイル)翻訳のコーナーです。翻訳をやってみようという方は以下を参考にやってみて下さい。一応本家KDE projectの流儀に乗っ取っていますが一部日本語チームに特化した情報も入っています。
手順
既存の翻訳、一部翻訳されたファイルとテンプレートファイルをダウンロードする→
翻訳状況を確認する→ Kbabelを設定する(gettextの知識がない場合は本家
KDE 国際化ページの KDE 国際化 HOWTOを読む)→
対訳表とKDEの独自拡張を読む→
訳す→ もう一度対訳表を読んで確認→公表する
現在KDE-2.2、及びCVS版用の翻訳を募集しています。新規翻訳、翻訳の修正などがありましたら担当までメールを下さい。
最後に行なわれた修正が最近の場合でも新しい翻訳が追加されている場合があるので、既存の翻訳も通読してみて下さい。
既存の翻訳、一部翻訳されたファイル
またはテンプレートファイル
をダウンロードして、その中のpoを翻訳します。
翻訳のファイルの標準のエンコーディングは UTF-8
ですがUTF-8 編集の環境がない場合は日本語 EUC でも構いません。
使いなれるとエラーチェックしてくれたりするKBabelはかなり便利なので、できるだけKBabelを使って下さい。
翻訳状況の確認
以前は翻訳状況をHTMLにして公開していたのですが手間がかかる、利用者が少ないという理由から現在は更新していません。それではどうやって翻訳状況を確認するかと言うとこれには2つの方法があります。
(1)KBabelを使う
KBabelのカタログマネージャというツールを使います。これを利用するにはテンプレートと日本語翻訳ファイルを
インストールし、KBabelの設定でこれらのディレクトリを指定する必要があります。
(図)カタログマネージャ
(2)i18n.kde.orgのHighscore
for jaを参照する。
これは本家が提供しているTranslation Statisticsです。ただし未着手のファイルは表示されていないので
注意してください。パッケージ全体の翻訳状況はStatus
table of KDE Translations for the HEAD branchで参照できます。
対訳表
更新中です。しばらくお待ち下さい。旧版はここ。KDEの独自拡張
KDEにはgettextにはないメッセージ翻訳の独自拡張があります。これらは間違えると深刻なので気を付けてください。msgidが_:や_n:で始まるのが特徴です。_:や_n:で始まる行は訳さないで下さい。
translation information
これらは翻訳者情報です。アプリケーションのバージョン情報の「翻訳」のところに表示されます。
複数人いる場合はカンマで区切ります。
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp"
context information
これは文脈情報です。短縮語とかで分かりづらい場合に翻訳者にこの語がどういう文脈で使われているかを
示します。
#: kdecore/klocale.cpp:117
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "6月"
plural form
これは複数形情報です。gettext-0.10. 36以降で導入されたものとは書式が若干違います。ただ日本語の場合はNo
Pluralですので
単純に下のようになります。
#: kfile/kfiledialog.cpp:1220 kio/defaultprogress.cpp:140
#, c-format
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr "%n ディレクトリ"
ちなみにgettextは0.10.35を使用するのがいいらしいです。
[参考]
Plural=3の言語の場合は以下のようになります。
msgid ""
"_n: %n directory\n"
"%n directories"
msgstr ""
"%n Katalog\n"
"%n Kataloga\n"
"%n Katalogiv"
[注意]
kdelibs.poに以下のような項目があります。
msgid ""
"_: Definition of PluralForm\n"
"Look at klocale.cpp for now"
これは訳すものではなく設定情報です。これに対するmsgstrは"NoPlural"にします。
(kdelibs.poはできるだけ私がメインテナンスします)
翻訳に役立つ各種ツール
PO ファイル翻訳支援ツール- KBabel: UTF-8 対応(要 KDE-2.1, Qt-2.2)
- PO-tools: msgmergeで破壊された文字列
を復元するmsgsplit.pl(rmsgsplit.pl)が含まれます。
- Mule-UCS: Emacsで Unicode が扱えるようになる。(Emacs-LISP)
- Yudit: UTF-8 対応エディタで、XIM にも対応しているので日本語入力可能。
- iconv: glibc-2.1 以降に標準添付
- TCS
- GNU recode
ファイル置場
以下のファイルのライセンスは全てGPL2です。自由に配布できます。配布等で疑問がございましたら 担当までメールを下さい。
KDE-2.2用
KDE-2.2用メッセージファイルは現在JKUGでベータテストを行なっております。
インストールして不具合を見つけ出して下さい。未翻訳の部分の翻訳も受け付けております。
既存の翻訳、一部翻訳されたファイル
テンプレートファイル
KDE-2.0.1, KDE-2.1, KDE-2.1.1用
KDE-2.0.1, KDE-2.1, KDE-2.1.1では本家の配布に含まれます。
KDE-2.0用
kde-i18n-ja-日付.tar.bz2をダウンロードして下さい。
インストールは以下の通りです
$ tar xvIf kde-i18n-ja-日付.tar.bz2
$ cd kde-i18n-ja
$ ./configure --prefix=$KDEDIR
$ make
$ su
パスワード
# make install
KDE-1.1.2 用アップデートパッケージ
KDE-1.1.2 には標準で日本語po,kdelnk日本語エントリーが含まれています。
KDE-1.1.2 の po ファイルのアップデートパッケージです。
解凍後make,make installでインストールされます。
(1)KDE-1.1.2用アップデートパッケージ(kde-1.1.2-ja.po_modified.tar.bz2)
KDE-1.1.1用
最新版では全アプリケーションの po が含まれます。
po と mo はどちらかがあれば十分です。両方は要りません。
(2)開発者用日本語KDE-1.1.1.poファイル(pofile-ja-1.0.0pre1.tar.bz2)
(3)ユーザー用日本語KDE-1.1.1.moファイル(locale-ja-1.0.0pre1.tar.bz2)
その他
(4)非標準アプリケーション用.poファイル
オフィシャルKDEパッケージに含まれないKDEアプリケーションのpoファイルです。
All units are in pixels unless otherwise specified
最終更新日:2001年6月15日